|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) _8 D& Q& y5 ^' w K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; q( \- `* U) m. f. _3 X( ]9 n6 N + D, X2 ]+ N3 o3 r3 B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ F1 h; ?# }- Z: c) N
* [( Q6 [5 k2 X0 U! Y5 r( Y: L" `# B遗憾,我给不了任何回答。
' E$ w& N1 o" R2 v! m3 f
( e6 C' ?" w$ \; b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 B9 Q8 e* |/ s ! e6 g* w. G9 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ q# R- ]' z4 I9 A3 _ Z
, [* {4 ^+ M+ g) }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。# X4 g0 O- d" L; b5 Z
4 `9 D6 i+ k9 y: H! @) X% r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
% H x6 b2 F0 ~" i 8 w) c( w' B x- ^% c3 S6 o
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( B. ~9 b" v; Y& z! ?: g9 x
7 H+ m4 j+ y4 r' u5 G4 x: q: G, k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 J( U! E* Z7 e2 Q: f " {% Y! v7 L7 F2 Y; y& E ]4 u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* n' A3 i! s) q" Y
( E( V. O3 |1 e: e/ @# C2 t( r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* ?4 ?; d/ X b" l$ \1 P# X
4 E e/ T! s# p3 @5 p
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 u$ u S5 n$ z9 a, S$ O . o: P* g% l9 i* X6 H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* J* d, S, m! J
?$ W# J9 g+ G+ F0 A/ f% n/ ^( l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) P- ]% `8 ^6 U" t( h
3 `1 M" ~9 ?" \3 }- u# F
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 U0 m& D0 H% ~; O6 v
5 d; J1 o4 Y7 |
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. o9 n+ F( B( e3 q5 @ 9 n8 F+ X S" |% n) O1 s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; T* ^: q- Y$ E5 W A+ V- \
$ T$ v( O3 D: J4 X2 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 d, [# m% v2 g8 h
2 \3 g( C8 S! W! }2 Q2 b L( n8 `
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
3 r" m- Z: R; B |
|