|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ g/ M j \& t C% z9 O' @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 q9 W# b/ u @# q' A) e* y ' o+ `$ `# x- G7 H1 h
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 c. } n- @/ K* y5 U 1 z$ c/ Q& ?4 @5 g+ ~
遗憾,我给不了任何回答。
# Z. w1 [+ o7 }3 q2 s $ j' ]4 m* |' r4 c* q% R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 G4 ~% e# G0 s6 L& Z
! G0 F4 ]( V7 \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& {3 d9 k, ~9 Y+ `( {. ?$ j: Y
- I; j; f; e' w1 `6 l( x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 S; g7 e( m' j$ J- u- ~ P
9 n% X. l% m. `' [: Z/ d( t
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. N$ f8 P2 v% l8 O
b P9 N7 [4 w1 j7 D4 ~7 o/ w/ K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; _: A. q/ j6 u) i: l* Y* b3 a: v' {
/ L& O7 {" K/ D- J9 Q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! F" [! }: K, c: P1 \
7 e; V* u9 ? u$ O# }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ b: F( [, p W# c
/ P3 f# P, K/ j5 u9 O) F' R4 w
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- w2 c4 w5 S. G8 F* h
% o( b% G: L. y; E' i. W
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& s3 C4 ?/ n, w9 t- [5 ]
& F7 ]8 F; S% A4 b7 [1 B \ Y) H, a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" r& K9 ^1 z- j9 d4 @) d" k
. D) C2 `" K5 Q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: d/ O1 T9 a) M: Y% I
0 f* v9 G& E' @9 A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 h- }- w6 R; |/ G% U6 J- N5 T
- [7 W: O9 y/ c( p' K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” {: N: T4 P2 I* t& t
, o5 h' D- F: A3 e. P! Q: G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ Q9 s0 q! I) D1 J# L& C
0 }. r3 w* R+ _- F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 g0 K( r) ?4 `4 `- \
0 X3 V, S& k3 z$ |* _不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 J& i) S8 z% F: u8 l
|
|