|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 Z/ X, E. u' G( r+ t% a. P* }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 K5 E$ Q+ Z/ E0 A0 \1 V& x
. Z4 a# u! ]- M4 T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) E8 u# q) f8 T1 l5 l
/ F( o1 |0 r& H
遗憾,我给不了任何回答。8 n) n$ }+ K# x C2 \
: N+ R) m1 c* c1 s
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 A) j% M B2 _: z0 ?! q# @7 _) b
8 l% v. Y- X! G9 Q. |1 d: Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! V5 Y# [6 u4 p1 `. }' T; u, E: L - {" e& Z& `( `. o+ U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( x t! A1 ~* r, o
; f: e8 T; t# ~. Y# I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 Y# m4 X. q& n. C% \ $ }3 L3 W% d/ X0 m; z$ \( F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& E# K1 `2 z2 O; t& e
0 {* X6 ~6 p9 o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 T" }2 s5 n# |1 m5 g& {
1 M1 E4 J. i2 W9 U; T6 N6 ?+ m3 c
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" f0 n3 r" ]0 e9 l 7 e' L; r0 s9 f6 L! n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 {0 ~! j. k6 |2 Q3 K# [9 T1 x
4 C' {6 S1 {! u9 [' Y: x* {: Q; z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 s4 g% g, A* H- W8 f' l* h" C
; y% {2 k: P' ?& F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& I4 J d& j. T& H2 r; @3 A3 { 3 n0 l) }# Y8 [% F7 f( j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 q# Y6 t/ c* I. R7 M( ] % {0 l+ d8 c; g; b3 Q) w8 \
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) y! n4 h8 J s4 {2 S
' W* I v' b2 r4 ?" R$ e3 [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” w% \7 X! i1 R3 s$ W
6 x" i u( x4 ^6 j- {0 I1 a4 Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 K4 ], F9 G4 Z4 p- z- W! ]
: A: W+ `- B1 }5 W' N7 G0 g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: B5 j9 j7 c4 s: G( v& t6 S
, D& a1 z u1 Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( q0 j" w9 p( F) E |
|