|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% M4 a& Q# G# T \9 n9 u
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. | x; ~) G+ n1 ~5 n4 f
. V( m/ U4 h* ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 ]( u: Q; b# a M. F# \
4 O3 j: [1 [' b/ P# D/ R W
遗憾,我给不了任何回答。
5 w: ^ C' |8 Z% E6 M' z' f8 { 1 T* _" S# _% S7 m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% o _& W4 y9 c) V7 v& k$ @! r6 ~
0 V9 _" X/ W0 Y$ {0 ^! C! W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. l( O& l/ U' P! p" Z 3 j( O1 h1 h* a/ e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: p( t% E, v; i, A) k! k
" O! t0 }: ~6 d$ Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 C% a5 k1 V# ]8 H6 z; O 5 P4 _2 L2 O% q* p' ?; k4 M! E9 ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 a- O3 @7 ]% Z: i4 | W
! i4 t5 `/ Q& a( W% |如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 f6 U. Q1 Y8 n7 \, A
9 L8 \% ]7 R$ w$ `. t' B4 d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 p3 P' j0 w2 t$ F% B: B7 Z - f7 p4 o9 K- [7 r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' t$ a( w+ k0 B+ ^% r' v4 |
' V6 X( S, K( G" h: k' I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 `+ K! Y" N! ~' l3 W
0 C4 e( _; N, f% U* C% P7 ?骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 h# w# p/ y9 }6 y
& w! ]6 H7 B( L
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& A! {- A4 A$ t+ ]( L
7 X2 s& I) Y" f \: }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 b5 _+ F# _: m ; T8 t( i) G: c1 X/ N0 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ W- s2 p# n! @8 m0 g0 J# g9 E+ I l
. Z/ Q3 G9 J& j/ M. r) t) z& L; L, t) _" A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; O2 g, E1 h- m8 g* p9 W0 P3 |
- n" W' Q m, x( a* |- |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" c: [3 D; ?( L1 u0 n& h
2 t- G/ j4 b6 |; H5 P
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% m7 I, f( S9 B( z: Z |
|