|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# f6 I& _6 u* q2 e, @& ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 H" P: c0 A1 G! O
2 K- n/ {, X! f- U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' m/ u* r) ~% y ; K i+ |) v# t0 x6 S: V0 O
遗憾,我给不了任何回答。
5 A, b7 ]6 Y: d! g1 J& J( @ 1 M8 X+ q r- z& g; m
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 e& A q2 [9 v7 j+ C2 u ) L7 ]- G4 k% V6 ^% x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( N( J/ b! m M) I
" m+ }. l$ X* ^2 w% K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。( R1 S: ^4 N- R5 [2 l+ e1 f
. |$ |- Z/ E6 m4 [' a4 q5 S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
2 P7 a% s# s2 D3 y$ E
: _: M7 O( [4 C. F8 H' N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& d0 O6 Z+ u" F/ g+ L
' x3 _# I5 M0 T. ]* R. J8 X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。9 U* T) S1 w( F3 L: ~
% G+ s I# h% x' ]2 @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ b3 {8 e/ e8 V9 n4 R
' d8 v% F: ?2 N6 k) \" p
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* u; j0 K! W) j5 U( e/ y
2 j% U( U# N9 R' B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 n" p; ?% A7 o& d! c
* O, H1 P9 i( z/ u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 }: _8 N7 x7 e% S
. k* v9 V# T' a4 l, E7 w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- w3 w9 ?% V7 Y& W7 ^
( ?% L4 I0 K$ |. M) d" y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# z3 @7 r% R5 e1 ~) i" I
2 \ Q5 s5 e% B6 M+ M" s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 k0 a/ _6 J& G3 A# g
; _5 @$ o+ ]/ O$ G3 v6 s( Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 U' A- b- r7 n! I) \+ w, ^1 L! L
* _$ b* P) f8 d; K d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& |1 i, G A- ] i7 y ( p# m0 p4 S/ o s$ @ {2 T
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
: \* e$ `" x) M$ A2 i |
|