|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 K8 @; I2 @) X% e 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- l# E" e' k2 k( X
. y. N) W8 f: O( [- A( _6 N* J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- ]6 S3 I$ E) `8 n/ s, x
! }6 J8 V9 x' a A: f遗憾,我给不了任何回答。
7 Z5 R& p* O% u: s, C! c% w8 N 2 K* ?; O, K! l' O ~2 U& \! x2 ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& c! v4 k# y$ u0 E2 s
& S7 B& P* @ {* u& c1 k5 G1 e7 f抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 ~, L8 Z2 A" \4 K6 `& W4 j
7 z& T, G' ^" ?9 W9 G* h但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! z% Z( r; K" s. h ! i' A0 B9 c: U2 F# d0 W9 @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 h4 _: G8 x2 j' G
3 ?* ~7 G/ ]3 r3 N9 `( v9 J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- w) {! ~; v" K; \0 D8 T0 k! S
& Z- Y/ [" m8 X: {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" r# U" ~' R, s( i
8 w. C' e% o* q! p: P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 V V2 |: d, @( C+ X/ I
: q( h& z3 F$ B, q/ J4 l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 R1 P- [$ d! q0 X j" B; c + F+ M8 }* k8 p2 a0 a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( d& K; V$ R$ G( A5 z
( o1 u2 k( `+ ~6 s4 o6 D
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 c* \" h5 w# h" W
c0 ^; q! A0 Y* S( e' r& ]5 B4 }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ _ k) O6 w' h1 t W! C1 n% I' H5 ]+ n3 {
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# y% c) p, d: W' C% X
1 A( t! K2 l" I2 @7 x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 A3 q" t3 l" N; i6 ~( T
" }2 x6 Q. I! v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: f$ Q2 _/ a, G. g8 s4 [9 i4 e
! E; U/ Z1 ]% l; ~) u" a6 b/ U渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
/ x0 T8 @+ k$ \! c7 K
. Y$ ^% ^; U0 y* e# X不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- S. Y5 k' |6 a5 l |
|