|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 v0 f$ p# S' p: H1 g# n 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" _/ y: r3 V% {- @; n) l
5 K3 ?7 l2 u+ {( @/ X
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
d, j4 Y; t5 ^4 a! k9 Y : Z! w& @' G' S( @
遗憾,我给不了任何回答。
0 I1 y* c0 N3 T' |
% u9 M, z; x4 \4 G# K; E% M! {% Q3 x* |更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
" B _1 B' r0 O, Z8 L0 ~) n* Z, T
- F9 ]8 _+ z7 q( k& m- U7 {5 K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* K: ]) h, n) U3 h" B4 O / K: v9 Q# {4 z7 T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- L; s! X5 O) h t5 t
* w3 c* l/ d3 P p/ D后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- ?$ P9 Q/ u6 |$ G) Y
5 X5 `0 k: Y7 Z/ f' e/ \马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ |" F3 Z2 G) E
* u3 x/ P0 S' }4 b; f& G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" D9 t8 i0 O' M! [ `! v
, U$ V/ S' a- _
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 |6 z$ ~) H' W4 Y+ z9 e. s6 c! h! z7 O 0 H) g% h0 P, g$ C# C; c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, H; F3 y8 M' v& M: G! m
* ?. L E8 U4 H. E3 E# {9 \
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ Y' H! b* [- h0 `% Y, ?! w. e
$ V7 g; ]1 p! b1 G$ s7 z6 H骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 ^; O; W& M0 t
/ E# _" L9 l( `( E* _# w. v还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# U; ]$ s( S& p0 O8 L
8 G4 m9 V8 s% T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 K0 L; q$ o4 ? E' T, n
4 q' Q& X/ j5 K' {! T. h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 u9 v6 ~4 F: w& z' r / v% O5 A6 [- Q2 l5 X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 V* s+ q2 A" J
5 r& w1 `% l0 i3 g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 q* J+ u* Q2 ?- O% h* m0 c$ z
' ~; i, C9 w7 @, c- w1 D7 w7 i不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% \! o; E& x2 j# O5 V
|
|