|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 A5 _( D2 v) B5 N5 w+ b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ o) }- P: t1 _8 |5 q
7 s$ E& s9 M+ [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. x# I2 B: a4 H' ~5 j( g 2 \6 m$ c7 [, H4 n- V+ K9 z
遗憾,我给不了任何回答。
5 Z# U9 {5 }0 w& W # |, Q# o+ u5 K9 w P
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ `% V1 n' ]+ Q; a' G, X% _
4 o, g7 L1 z3 r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
8 S- ?7 [9 P6 @3 \9 [; H: \ ) x# X! q: l1 H0 D) o, w; y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
+ _; H v Z- V1 i- O, M4 J7 ]* Q4 ]
' F: |9 K2 ^ u; i8 j# [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: p% h8 x# W" }! }2 S* l; [! p7 k 1 n/ r& T# U3 _1 I- l" z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; W7 b0 _. a+ W 8 }3 |, G c9 b/ k. D. h% T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! a( l! r- w. U% a5 ^8 h
& P% z! n4 N& ?; S4 f0 x7 C民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 |" G0 q4 X8 P% d * y9 A( [1 c" X9 h, a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* J0 K0 ?& R+ d. E
4 A9 F) f$ `6 z% a
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; a0 R, _# c- `! D* F* J
5 ~0 _) k: }+ z: e' Q/ D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: P4 }2 |( j9 W M/ o
' E9 C, _* G% ~7 k还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# d6 l2 u8 L" Z# i0 W3 P: [& ]
4 S8 O1 ]" M I3 Y' J A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ q. P' `: u s+ r
* l4 v. i" d8 K+ s% ~$ T; j/ r: E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 q1 a7 o( O2 w8 y& \- i
, i( ]/ O$ f6 {" T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* W7 q, E5 \9 N0 ? / u7 M; X: H7 y" i
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, f+ Q8 |% L* q1 ?0 u x/ V: i
3 A t* I( J+ r+ F1 W9 E. M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
|% P" {4 A# `) Z$ `; L. q8 g5 h |
|