|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) p O1 n& I9 \1 m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” I$ L" c) G5 Z: h
0 `$ n3 ^9 K: [8 a( p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" V. t, }2 y! b* `* w+ }0 t* Z* q
) V! _4 m6 x2 m: Y" U& m/ @6 e
遗憾,我给不了任何回答。- G) \# {! J# n1 {" h# I- w* G
* e! R$ A2 r) d' X4 {. B6 z+ _
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ ]2 v8 f, L* F! A- Q# j6 E
8 s$ D. n. \# t+ ^- p$ @4 R" U抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ I. O0 K: T8 G3 x
) a- `, M( U. v" D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 _- d4 s# w0 I- c5 a& e& Q' j3 X
H3 Z% u; M3 w# m6 X# ]! @2 s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 }- [+ n; U+ T$ c
3 d6 ?" ]2 N1 S) i# | t
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" Q+ T* c8 |& e4 } k, t! E0 u6 t
F5 @% g% E) E& w; P+ D2 ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
* U N1 Q: _. b0 _0 j* m' s 6 m/ \' o: f8 R3 @# p+ D
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. X& Y- u$ j# ]. t1 z$ A1 @
! Y. D5 D- L, n; o4 ?2 \4 k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
' M. z: ?3 w) c$ c/ u ; x2 t. A7 {5 m$ @9 ^) d
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 R& @7 I5 j/ K9 n- p# b
* b6 j7 I7 Z9 P+ f1 r, n- w8 \: p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 V" ]+ t& H- j/ \
8 z; R# s0 W' Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 j3 T8 d+ F8 _) }; ]
7 D; O3 x+ H( ^4 A6 M警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% {& ?' u2 c* _ @6 l! R" r ! j2 s/ I& b' q* Z E3 I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 f# n+ v+ M5 C Z6 `) [
; A. U6 A2 n0 w$ U& R( v要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 [6 m8 N, S/ a9 ]
. c8 x3 Z6 }4 g8 R& {6 z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, d, ^' l6 C+ W& P! ?& s " \& T, v* L \5 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 v! W& L- k4 Y( A- a9 d- j
|
|