|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# m* U9 E8 I' B, E3 I4 P0 ^5 x
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- R7 L N/ M; a& V
I$ E& B# B7 \4 m5 x$ K, Z" ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. {( q7 z7 K% ]0 A W
- Z6 k. h+ l* X4 E3 {2 f# p遗憾,我给不了任何回答。6 j' x, U; |+ d
6 L3 L* ]. B5 |, ?( F
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 z4 x3 w+ Y. _% r% B
. Y- ~& e4 ^0 S/ W# ^( D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, C2 Z+ K q9 w& D
/ d# W& Y1 ^9 u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 G* z, f0 j* |- e- N
]4 n* p6 S+ t" y+ N' t# ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; H# j& v; [) P/ Q# Y8 i) u2 V
Q% {2 H1 z+ i$ w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ \' C+ }7 s% O Y
T8 l9 @* @: n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; H1 O; x5 k; c p, ^
& Q2 Z0 A& X, ]) t- s. V+ n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 O6 W& X; l- \8 L: h i
x/ A r. @1 R: Q+ N) S3 k! b9 M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: i- q$ o2 S( n5 ~ T
9 {5 o1 x3 H5 p' l' S
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; z- [" B4 X3 n: `1 z6 K. L
; A7 L7 V' q8 B4 |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; R8 P V4 A" |7 Q" y0 o 4 W5 J7 l8 T* Q: V9 b" O4 v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 v, m+ `& K, [$ c7 Y% C
6 p2 M6 J* Y. z- p. v. t1 A( J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- v3 x' b2 B/ H. b: Z
+ @3 @( h1 P/ r! R D$ \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% k( A x1 G" {
7 c2 w+ Q2 C7 X6 t% s+ N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。. @1 o# t! f+ c2 O
# h# B7 }) T5 J5 v. C8 T9 f4 J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 M/ J2 u! ^5 A' p! c3 {
: o" z i+ \1 e8 _4 P8 N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 l. B% |9 H: C8 h5 x8 r |
|